Стеван Молнар
Литературу, посебно лепу књижевност и поезију, прати један незаобилазан чин, без којих оне не би биле потпуне. Књижевно дело написано на једном језику доступно је само онима који тај језик познају. Да би та остварења допрла до знатижељника, реципијената који говоре другим језиком, труде се књижевни преводиоци. Колики је значај тог деловања питање је којим се баве ови редови, подстакнути првенствено личним искуством.
Многи који са резервом или скепсом посматрају чин превода ипак прухватају да преводилац заправо врши пренос вредности. Остаје дилема колико у том преносу преводилац учествује као стваралачка личност. Није спорно да “учествује”, већ “колико”.
Пре написаног, уметничко дело не постоји. Постоји само живот. Преводилац, дакле, почиње од готовог уметничког дела, написаног на једном језику. Задатак традецтеур-а је да његов превод задржи оне вредности које поседује оригинал. Прецизније, дело мора бити поново остварено на другом језику.
Из претходно реченог произлази да је преводилац стваралац ограничене креативности.
Да би се неко бавио преводилаштвом неопходно је познавање бар два језика. Али у књижевном преводилаштву осим језика потребно је и шире познавање двеју књижевности, двеју култура, историја. Свакако да је најбоља комбинација тотално познавање оба језика. Међутим, код Станислава Винавера налазимо овакву белешку: “По неки пут ми долази на ум: можда је за коначно исконско превођење каквог вечног песничког текста претерано познавање оригиналнога језика чак и нека врста сметње!”
У личном искуству проблем је у самом почетку настао услед тога што се превођење одвијало између два потпуно разнородна језика. Подсећања ради, мађарски језик припада уралско-алтајској језичкој групи са осталим финско-угарским језицима, дакле није индоевропски, који корене вуку из санскрита.
Посебна карактеристичност тога језика је да редослед речи има изузетно важну улогу у разумевању смисла оног што је написано или речено. Када су прозни текстови у питању, ова тешкоћа је лакше савладљива, поготово када је смер превођења са матерњег, мађарског на српски. У обрнутом случају посао је много тежи. Тај делић лакоће произлази из већ констатованог ширег познавања културе, књижевности итд.
Код превођења поезије јављају се много сложенији задаци, које преводилац мора да реши. Сви облици песничког изражавања, од слободног стиха, риме, метафора, симбола па до језичких специфичности, изискују дуготрајан, мукотрпан, исцрпљујући рад, не би ли се превод песме показао веран оригиналу. За то је потребан један веома сложен услов: треба песника кога преводите познавати у душу. Треба му познавати личност, сензибилитет, читав његов живот. Како, ако су песник и преводилац различитих генерација? Ако живе у одвојеним временима? То намеће потребу комплекснијег прилаза таквом пројекту. Читању песникових целокупних дела, његове биографије, текстова написаних о њему и његовим остварењима.
Али, када се преброде све тешкоће, често уз стваралачке муке и патње, када се стигне до наума да се креира песничко остварење на другом језику, долази до неке врсте озарења и ослобађања. Тада се обистињује изречена оцена да преводилац остварује преношење вредности уз посредовање преводиочеве личности.
Шта рећи на крају? Преводилаштво, превод уметничког и књижевног остварења, захтева такву замену језика, да крајњи ефекат мора бити сличан ефекту који у читаоцу изазива оригинал.