Марија Калапиш
Развитком информационе технологије и њеним све бржим продирањем у све области знања и живота уопште, мења се и улога библиотеке и начин њеног пословања. Увођење аутоматизације у пословање је само један од корака у осавремењавању библиотеке и њеног рада. Имајући у виду улогу библиотеке у образовном процесу корисника, као и то да се све више информација може наћи на Интернету, библиотекари на себе преузимају улогу посредника који указују корисницима на релевантне информационе изворе.
Ради што боље и обухватније презентације, библиотеке израђују своје веб сајтове којима информишу кориснике о својој установи, начину и условима коришћења фондова, каталога и база података, радном времену. Такође, постоји могућност претраживања електронских каталога библиотеке, као и линкови за друге веће библиотеке, адресар појединих библиотека, и најновије вести о дешавањима и пројектима везаним за библиотеку.
Многе библиотеке негују књижевни укус и доприносе научном информисању, бавећи се издавачком делатношћу. Поред стручне литературе из области библиотекарства, поједине библиотеке издају како прозу, тако и поезију за децу и одрасле и часописе усмерене на праћење културе и књижевности.
Библиотеке у Србији образују, васпитавају и забављају развијајући издавачку делатност у папирном и електронском облику.
Народна библиотека Србије дуги низ година има развијену издавачку делатност.
Најкапиталније дело је Српска ретроспективна библиографија која је по хронологији подељена на периоде:
а) књиге (од прве штампане књиге до краја седамнаестог века, осамнаести век, 1801–1867, 1868–1944, 1945–1993)
б) листови и часописи (од Славено–сербског магазина Захарија Орфелина до 1918, 1919–1944, 1945–1993).
Српска библиографија – књиге 1868–1944. представља саставни део Српске ретроспективне библиографије и попуњава празнину од појаве Српске библиографије Стојана Новаковића. Рад на њој је почет 1954. године, а обухвата све српске књиге без обзира где су штампане.
Објављених петнаест свезака представљају до сада најпотпунији и најпоузданији библиографски преглед.
Часопис Гласник Народне библи-отеке Србије се први пут појавио 1940. године и до сада је четири пута покретан под различитим именом. Покренут је са намером да се корисницима редовно даје попис публикација које долазе у библиотеку, а садржао је и библиографски попис књига. Излажење часописа прекинуо је Други светски рат, а следећи пут је покренут 1960. године под називом Годишњак Народне библиотеке Србије. После годину дана је престао да излази и поново је покренут под истим називом после осамнаест година. Излазио је за 1978. и 1979. годину. Кроз двадесет година поново се јавља иницијатива да се покрене стручно гласило које поново добија назив Гласник Народне библиотеке Србије.
Каталог издања Народне библиотеке Србије може да се нађе само на Интернету и обухвата издања која се могу купити у књижари антикварници НБС. Наслови, са комплетним каталошким описом, разврстани су у следеће категорије: периодична издања, библиографије, каталози, опис ћирилских рукописа, посебна издања; издања библиотеке: корени знања, жива прошлост, Десанка Максимовић, стручна библиотекарска литература, методска упутства из библиотекарства, скрипта за стручне испите, приручници и студије.
Библиотека Матице српске објављује три серије каталога старих и ретких књига и легата и то: ћирилске рукописне књиге Библиотеке Матице српске, Каталог старих и ретих књига Библиотеке Матице српске и Каталог легата Библиотеке Матице српске.
Едиција Трагови је покренута 1991. године и обухвата одабране радове стручњака Библиотеке Матице српске.
У тромесечном гласилу Вести налазе се информације о текућим догађајима у библиотеци.
Годишњак Библиотеке Матице српске са извештајима о раду и одабраним и стручним текстовима, оригиналним или преведеним, мада као сараднике има само стручњаке запослене у својој Библиотеци, драгоцен је и актуелан научни извор. Излази од 1977. године, са прекидом од 1981. до 1989. године, а обновљен је у време када се гасио часопис Библиотекар (часопис за теорију и праксу библиотекарства, који излази од 1948. године као гласило Савеза библиотечких радника Србије).
Летопис Матице српске је часопис који је старији од саме Библиотеке. Покренуо га је 1824. године Георгије Магарашевић под називом Српски летопис. Због материјалних проблема преузима га Друштво Матице српске у Пешти и 1864. године сели се у Нови Сад. Тада мења назив у Летопис Матице српске, а од 1924. године постаје актуелна месечна публикација која прати живот тадашње Војводине.
Поред тога имају и периодична издања која излазе редовно. То су: Библиографија књига у Војводини, Билтен приновљених књига на страним језицима, Сигналне информације – из књижевности, лингвистике и библиотекарства.
Библиотека Српске академије наука и уметности 1978. године покреће серију Издања Библиотеке САНУ у којој публикује попис и садржај Академијиних издања, као и њених института.
Поводом 130-годишњице Би-блиотеке САНУ објављен је Преглед издања САНУ 1886–1947, а 1991. године је објављен водич Библиотека Српске академије наука и уметности.
Универзитетска библиотека „Светозар Марковић” је одскоро поново покренула издавачку делатност која се за сада заснива на издавању каталога тематских изложби књига које се налазе у фонду Библиотеке.
Заједница библиотека универзитета у Србији (ЗБУС) објављује часопис Инфотека, који излази од 2000. године и то два пута годишње. То је часопис за информатику и библиотекарство, а објављује научне и стручне радове из ових области. Часопис се доставља високошколским и специјалним библиотекама које су чланице заједнице, а постоји и претплата за библиотеке и институције које нису чланице, као и претплата за појединце и студенте.
Заједница матичних библиотека Србије је издавала информативно гласило Заједница библиотека, које је излазило од 1970. године, са прекидима од 1976. до 1979. а часопис није излазио ни за 1988. и 1989. годину. Часопис је излазио повремено и достављао се свим матичним библиотекама у Србији.
Универзитетска библиотека „Никола Тесла” из Ниша издаје електронске билтене приновљених публикација.
Опис часописа је скраћен и састоји се од: наслова, поднаслова, места издавања, издавача и године издавања. На крају описа је идентификациони број часописа из каталога библиотеке. У главном регистру часописи су сређени по систему стручне (УДК) класификације и то тако да бројеве прати и додатно језичко објашњење.
Поред тога издаје и публикације: Библиографија радова наставника и сарадника Универзитета у Нишу, Каталог домаћих серијских публикација у библиотекама Универзитета у Нишу, Каталог серијских публикација Универзитетске библиотеке у Нишу, Каталог иностраних серијских публикација у библиотекама Универзитета у Нишу, Билтен приновљених књига и Билтен часописа.
Универзитетска библиотека у Крагујевцу издаје: Библиографију радова наставника и сарадника Универзитета у Крагујевцу и Библиографију магистарских и докторских дисертација које су одбрањене на факултетима Универзитета у Крагујевцу.
Централна народна библиотека Републике Црне Горе „Ђурђе Црнојевић” из Цетиња посебну пажњу посвећује прикупљању публикација о Црној Гори из земље и иностранства, као и наслова чији су аутори Црногорци. Поред ретроспективних и тематских изложби, библиотека има успешну и разнородну издавачку делатност која се реализује преко неколико едиција.
У едицији Посебна издања објављују се научне монографије, зборници радова, кумулативне тематске библиографије и слична издања из историје и културе Црне Горе.
У едицији фототипских издања су до сада репринтовани највреднији наслови књига и периодике из раног периода наше штампарско – издавачке делатности.
Црногорска библиографија 1494 – 1994. године је ретроспективна библиографија Црне Горе са штампарским, ауторским и предметним критеријумима у основи. Састоји се од четири тома:
1. Библиографија монографских публикација обухвата све књиге, брошуре и музикалије штампане у Црној Гори, све књиге црногорских издавача штампане изван Црне Горе, дела Црногораца штампана на било ком писму и у било којој држави, дела старих штампара пореклом из Црне Горе.
2. Библиографија серијских публикација обухвата све серијске публикације издате и штампане у Црној Гори, сва периодична издања која су издале црногорске институције, а штампана су изван Црне Горе.
3. Библиографија чланака и прилога у серијским публикацијама обухвата само радове стручног и научног карактера, оригиналне књижевне радове, прилоге објављене у Црној Гори и Црногораца који живе изван Црне Горе.
4. Библиографија дела о Црној Гори и Црногорцима обухвата књиге и значајне чланке објављене изван Црне Горе, а тичу се Црне Горе и Црногораца. До сада су објављене библиографије на: енглеском, немачком, руском, италијанском, француском и чешком језику.
Био–библиографија је едиција у којој су до сада био–библиографски обрађене бројне и најважније личности из културног, научног, уметничког и јавног живота Црне Горе.
Поред ових едиција, библиотека издаје и часопис Библиографски вјесник – лист Друштва библиотечких радника Црне Горе и Центра Републике Црне Горе – који доноси нове информације и сазнања о Црној Гори и Црногорцима. Часопис излази у три броја годишње од 1961. године, а паузу прави од 1964. до 1976. године.
Подгоричка Народна би блиотека „Радосав Љумовић” издаје часопис Гласник којим је обележила сто двадесет једну годину оснивања подгоричке читаонице на чијим је темељима и настала ова Библиотека.
Поред тога излази и: Биографија Гласника, Био–библиографија др Слободана Калезића и Библиографија чланака из културе и збивања у дневном листу Вијести за прву годину.
Народна библиотека „Стефан Првовенчани” из Краљева започиње издавачку делатност 1985. године преузимањем издавања часописа Повеља, који је покренут 1971. године. То је часопис за књижевност, уметност и културу, који 1975. године мења назив у Повеља октобра. Библиотека га преузима од локалне Културно – просветне заједнице и до 1997. године излази тромесечно, а сада излази четворомесечно. Часопис објављује српску и преведену књижевност, као и прилоге из ликовних области, историје, филозофије,…
С времена на време су се појављивала и издања књига, а од средине деведесетих се издавачка делатност развија и грана у више издавачких целина. Постоје едиције: „Поезија данас”, „Остала издања”, библиотека „Проза данас”, библиотека „Звоник” и „Зборници”.
У оквиру едиције Остала издања значајна је Библиографија прилога у краљевачкој периодици аутора Дејана Вукићевића. Састоји се од две књиге и обухвата часописе: Освит, Октобар, Слово и Повеља (1971–2000). Прва три часописа су се угасила, а Повеља и даље траје и њој је посвећена друга књига.
Пожаревачка Народна би блиотека „Илија М. Петровић” почиње издавачку делатност 1996. године објављивањем публикације Водич кроз библиотеку и прве свеске Каталога старе и ретке књиге у Народној библиотеци „Илија М. Петровић” у Пожаревцу (1774 – 1867).
Каталог садржи осамдесет пет библиографских јединица које су сређене хронолошки. Две најстарије публикације Итика јерополотика и Рајићева Историја разних словенских народа су детаљније обрађене због њихове велике вредности за културну историју и графичког изгледа. У каталогу се од аутора налазе: Доситеј Обрадовић, Јован Стерија Поповић, Ђорђе Малетић, Милован Видаковић, Франц Миклошић, Милан Ђ. Милићевић, Ђура Даничић, Његош,… Каталог има три регистра – регистар аутора, регистар наслова и регистар књига са списковима пренумераната.
Народна библиотека „Др Ђорђе Натошевић” у Инђији има развијену издавачку делатност, а поред тога приређује књижевне вечери, предавања и изложбе.
Као домаћин научног скупа „Сусрети библиографа у спомен на др Георгија Михаиловића”, који се организује од 1983. године, издаје Зборник радова са сусрета библиографа, чији први број излази 1988. године.
У протеклих неколико година издаје фототипска издања дела проте Радослава Марковића (инђијског историографа с почетка двадесетог века): Инђија у сећањима Ђорђија Војновића и Стара Инђија Славка Гавриловића… Од 1999. године издаје збирке бећараца и поскочица: Нема лепше песме од бећараца, а и суиздавач је у два пројекта: Физика др Вјекослава Сајферта, са Техничким факултетом из Зрењанина и Лирски мемоари Душана Ранковића са Матицом српском из Новог Сада.
Народна библиотека из Пожеге се од скоро бави издавачком делатношћу. Од 1999. године до сада објављене су само две књиге др Животе Марковића: Ужички крај у доба Карађорђа и Ужички крај у Србији Кнеза Милоша.
Од 2001. године издаје часопис Пожешки годишњак, који објављује прилоге из економске, политичке и културне историје Пожеге. До сада је изашао само један број.
Народна библиотека „До ситеј Обрадовић” из Старе Пазове такође започиње издавачку делатност последњих година. До сада је објавила: Зборник радова са научног скупа посвећеног двестагодишњици рођења П.Ј. Шафарика, одржаног у Библиотеци 1995. године; репринт издање Православна Српска парохија у Старој Пазови крајем 1991. године Симеона Араничког и Српске народне приповетке Дамјана Прерадовића.
Народна библиотека „Жика Поповић” из Шапца се од 1967. године бави издаваштвом које је искључиво завичајно опредељено.
Публикација Подрињски часописи 1920–1970. Добрила Аранитовића представља део програма истраживања завичајне периодике и њоме је обележена 150-годишњица шабачког читалишта. Обухватила је часописе: Подрињски весник, Ново доба, Вентураементес, Глас цркве, Књижевни полет, Звезда, Подриње и Уствари који су поређани хронолошки и урађен је комплетан попис садржаја.
Градска народна библиотека „Жарко Зрењанин” из Зрењанина је препознатљива по својој издавачкој делатности. За четврт века бављења издаваштвом Библиотека је објавила преко сто седамдесет наслова књига у тиражу око триста педесет хиљада примерака.
Издавачка делатност је организована у оквиру едиција и то: „Савремена поезија”, „Савремена проза”, „Књижевност за децу и омладину”, „Наши писци”, Фе-никс”, „Сусрети”, „Завичајне свеске”, „Полис”, „Уметност”, Библиотека: Посебна издања, Библиотека: Изабрана дела Тодора Манојловића.
Библиотека издаје и часопис Улазница, који је почео да излази још 1967. године и до сада је изашло сто шездесет бројева или просечно пет бројева годишње. Часопис обухвата културу, уметност и друштвена питања.
Панчевачка градска библиотека, почевши од 1994. године, сваке треће године организује научне скупове посвећене раз–ним темама које су везане за библиотекарство и књижевност. Излагања са прва два научна скупа су објављена као ванредни бројеви часописа Свеске (часописа за књижевност, уметност и културу који издаје Заједница књижевника Панчева. Излази четири пута годишње – у марту, јуну, септембру и децембру), а са трећег као посебна публикација под називом Књижевна топографија Панчева.
Од новембра 2002. године Библиотека издаје стручни лист Панчевачко читалиште, који је настао услед потребе за стручним усавршавањем библиотекара, разменом идеја и откривањем јавности значаја библиотечке делатности за развој овога града.
Библиотека као суиздавач објављује и зборник песама, фототипска издања, превод докторске дисертације Милана Ћурчина, спомен издање прве књиге стихова Ми рослава Антића: Испричано за пролеће, Незнане и мало знане списе Бранислава Нушића, а у току су и припреме за издавање заједничког гласила са Историјским архивом, Народним музејом и Заводом за заштиту споменика културе у Панчеву.
Градска библиотека у Вршцу издаје своје гласило Библиотечки билтен за популарисање књижевности, културе, уметности и библиотекарства, који излази од 2002. године и то шест пута годишње. Часопис излази у оквиру пројекта „Библиотека као информативни и едукативни центар града”, који је подржан од Фонда за отворено друштво у Новом Саду и Open Society Institute Budapest.
Градска библиотека „Владислав Петковић Дис” у Чачку поред песничких свечаности „Дисово пролеће”, које се приређују већ тридесет седам година, издаје стручни лист Глас библиотеке, као и едиције „Завичајна библиографија” и „Завичајна библиотека Врела”.
Глас библиотеке је часопис за библиотекарство, који излази од 1990. године једном годишње.
У оквиру едиције „Завичајна библиографија” објављено је девет књига о различитим темама, а највише је персоналних и тематских библиографија. Међу њима је и библиографија о чачанском штампарству и издаваштву до 1941. године, која је објављена 1998. године поводом сто педесет година читалишта и сто година штампарства у Чачку.
Едиција „Завичајна библиографија Врела” покренута је 1983. године и скреће пажњу на ауторе чија су дела остала у рукопису.
Матична библиотека „Светозар Марковић” из Зајечара издаје библиографију часописа Развитак од броја 1-200 (1961–1998). То је часопис за друштвена питања, културу и уметност и завичајног је карактера.
Српска читаоница у Иригу од 1962. године организује Сабор библиотекара Срема на коме се последњих година окупљају библиотекари из целе Србије, а књижевну едицију „Стражилово” је основала пре двадесет пет година и у оквиру ње је изашло преко двеста наслова из области књижевности и науке.
О најмлађим читаоцима брину народне библиотеке: „Лаза Костић”и „Вук Караџић” у Београду.
Народна библиотека „Ла за Костић” је данас огранак Библиотеке града Београда и ово име носи од 1995. године. Организује књижевне трибине: „Међу јавом и мед сном”, трибине књижевности за децу и младе „Бранко Ћопић”, као и представљања дечјих часописа. Од 1996. године трибина „Бранко Ћопић” једном годишње објављује зборник дечјих песама са ђачких песничких сусрета деце Чукарице.
Народна библиотека „Вук Караџић” је такође огранак Библиотеке града Београда и организује разне књижевне програме, програме за децу предшколског узраста „Срицање сликовнице” и програме за ученике „Жива лектира”. Издаје часопис за књижевност и културу Расковник, који осликава појаве у народном животу и подстиче народну културу и изворно стваралаштво и у сеоској и у градској средини.
У данашње време појављују се и виртуелне библиотеке. То су библиотеке без зидова, које своје услуге пружају преко рачунарских мрежа, тако да им нису потребни каталози, читаонице, магацини, а ни библиотекари. Оне имају за циљ да задовоље потребе људи за информацијама на сваком месту, у свако време и за свакога, па се по томе разликују од циљева традиционалне библиотеке.
Пројекат Растко – Библиотека српске културе на Интернету представља подухват електронског архивирања и издавања научних и уметничких дела која припадају српској и сродним културама и има за циљ да их учини доступнима како у земљи, тако и у иностранству уз очување и развој националног писма – ћирилице у окружењу глобалне информатичке цивилизације.
Пројекат је 1998. године званично почео да ради. По броју текстова и докумената то је највећа електронска библиотека српске културе, а по броју наука (антропологија и етнологија, археологија, богословија, историја, лингвистика, филозофија) и уметности (драма и позориште, књижевност, ликовна уметност, музика, стрип, филм и телевизија, фотографија) најобухватнија.
У оквиру пројекта су премијерно објављене две хипертекстуално написане приче Милорада Павића: Дамаскин. Прича за компјутер и шестар и Стаклени пуж. Претпразничка повест, а библиотека књижевности садржи и биографију књижевних радова Милорада Павића, као и библиографију радова о њему. Од значајнијих дела ту су и: списи Светог Саве и Стефана Првовенчаног, Његошев Горски вијенац, Кратка историја српске књижевности Јована Деретића,… Песништво је заступљено подбиблиотеком која је посвећена Миодрагу Павловићу, а савремену српску драму представља педесетак драмских текстова. За српски стрип је дат преглед по ауторима, а на мрежи се може погледати и каталог изложбе Фото–савеза Југославије, и прочитати књига Радослава Лазића Естетика телевизијске режије.
На овај начин, пројекат шири и популаризује корисна достигнућа информатичке цивилизације унутар српског друштва и културе и афирмише недовољно цењене области српске културе, као што су: популарна урбана култура и кибернетичка поткултура.
Углавном све велике библиотеке имају заступљену издавачку делатност, било да се објављивање врши континуирано или са мањим или већим прекидима.
Подједнако је важно да се издаје стручна литература потребна за перманентно усавршавање и дошколовавање кадрова и литература којом се развија и унапређује библиотечка делатност, као и литература из других области, поготово књижевности, како би се што више популарисали књига и читање.
Иако је тешка материјална ситуација у свим библиотекама допринела да издавачка делатност буде прилично слаба, ипак треба радити на томе да се она побољша. То поготово важи за мање градове где часописи и билтени библиотека поред новости везаних за своју установу доносе и преглед важнијих културних дешавања у тој средини, па су намењени широј популацији и имају значајну информативну улогу.
Библиографија
1. www.krstarica.com
2. www.google.com
3. www.kanoodle.com
4. www.biblioteke.org.yu
5. www.rastko.org.yu
6. www.unilib.bg.ac.yu
7. www.nbs.bg.ac.yu
8. www.sanu.ac.yu
9. www.cacak–dis.org.yu
0. www.kv–biblio.org.yu
11. www.zr–biblio.co.yu
2. www.vrsac.com
13. www.arhiv.sv.gov.yu
4. www.bms.co.yu
5. www.npb.cg.yu
6. www.cetinje.cg.yu
7. www.jabooka.org.yu
8. www.junis.ni.ac.yu
9. Енциклопедијски лексикон/Коста Гру бачић. – Београд: Завод за издавање уџбеника,1964.
20. Библиотекарски лексикон/Владимир Јокановић … /и др./ . – Београд: Нолит, 1984.
21. Рјечник библиотекарских стручних израза/Ентони Томпсон. – Загреб: Издавачко предузеће школска књига, 1965.
22. Библиографија прилога у краљевачкој књижевној периодици / Дејан Вукићевић. – Краљево: Народна библиотека „Радосав Веснић”, 2000.
23. Библиографија часописа Развитак : од броја до 200 (1961-1998) / Кармен Гњеч-Мијовић. – Зајечар : Матична библиотека „Светозар Марковић”, 1998.
24. Подрињски часописи: 1920-1970: библиографија / Добрило Аранитовић. – Шабац: Народна библиотека „Жика Поповић”, 1997.
Подстанарка
Јелена Радовановић
Заљубљена сам у тебе Родионе Романовичу
Још од оног часа кад сам те угледала одмах
Сам те и прочитала јер и сама сам
Свакодневни убица ал неко секиру носи
У глави
А неко у глави
И у руци
Са твојим именом на уснама ја
Сечем све без милости убила сам данас
Дебелу касирку у радњи преко пута што
Никада не враћа педесет пара а после одсекла
Љубичасте прсте благајници Народне банке и
Ископала Очи гадном посластичару што
Штеди шлаг на мом кестен-пиреу
Пола сата касније заклала сам дете што
Гађало је клоцом црну мачку
Помислила сам да је за данас доста и
Кренула својој туђој кући кад сам у лифту
Истранжирала велику бабу с пудлицом што
Је пишкила пудлицу нисам дирала
Само сам јој ишчупала реп дошла
Сам у собу све мислећи на тебе
Спремна да одем чак у Сибир
С тобом бришући ти грех за Аљону мада
Ми стари Фјодор то не би опростио ал како
Би само било добро да смо заједно и
Да убијамо све који у кући имају гоблен
Зимска ноћ и све друге гоблене
У гвозденим рамовима и жене које купују
Вештачко цвеће творце реклама за
Хигијенске улошке и све глумице у њима каква
Би то сјајна река крви била па онда
Војне пилоте партијске вође
Холивудске продуценте убице китова
Пијачаре што подмећу буђав сир попове што
Кркају чварке и сто марака по крштењу
Наставнике физичког што
Терају децу да ђипају по греди
Произвођаче барбика купце барбика
Васпитачице у обдаништима мајке
Деце из контејнера и њихове очеве и
Пит-бул теријере средовечне жене у
Циклама конфекцији финансијске директоре
Макрое порезнике судске извршитеље
Мачо типове у каубојкама мало ко
Би остао драги Родионе онда бисмо
Опрали руке и за крај убили моју
Газдарицу што кува јаје у млеку да
Уштеди струју и онда срећни црвених руку
Склонили бисмо се у белу земљу
Сибирску без људи
(Повремени прекиди са зујањем, ГБ „Владислав Петковић Дис”, Чачак, 2000)
Мала Бележница – Информативно одељење препоручује
Информативно одељење препоручује текстове из фонда периодике и штампе
Исповест: Славко Богдановић, авангардни уметник, доктор права –“Робија под либералима”, стр. 31 – 33.; Фељтон Сава Бабић: Драма Петра Естерхазија, стр. 56–59, (у: ) НИН 2692
Карађорђевићи пишу Ђинђићу: Вратите Музеј кнеза Павла, стр. 30–32; Вести: Линк на гробу, стр. 48, (у:) НИН 2693
Пјер Бурдије, Делегирање и политички фетишизам, стр. 4–10.
Јединствен случај у Српској Православној Цркви: Светац међу Вукмановићима – Лука Вукмановић Црмнички је недавно канонизован у свеца СПЦ; стр. Б6, (у:) Политика, 9. 8. 2002. г.
Анархосиндикализам: “Кропоткинова деца”, стр. 32–33, (у:) НИН 2695
Павел Хуеле, “Мерцедес–бенц из писма Храбалу”, стр. 25–30.; Xонатан Фрајдеј “Фотографија и репрезентација визије”, стр. 37–46., (у:) Златна греда 9–10.
Томас Френк, “Трговина и контракултура”, стр. 7–10.; Жерар Женет, “Метакритичка увертира (И)”, стр. 40–45.; Владимир Костов, *** (поезија), стр. 52, (у:) Златна греда бр. 11.
Мишел Фуко, “Старање о себи и старање о другима”, стр. 12 – 18; Бојан Јовановић, “Наш прелазнички менталитет”, стр. 23, (у:) Златна греда бр. 13
Xулијан Барнс “Грађанска будност”, стр. 5–14.; Јохан Волфганг Гете “Новела”, стр. 175–183 и “Карневал у Риму”, стр. 184–206.; Рихард Вагнер “Песништво и музика у драми будућности”, стр. 230–239., (у:) Писмо бр. 67
Самјуел Бекет, Песме на енглеском, стр. 77–82.; Аугуст Стринберг “Сумрак”, стр. 83–94.
Јохан Волфганг Гете, “Две приче”, стр. 164–198, (у:) Писмо бр. 68/69.
Сејс Нотебом, “Аутопортрет неког друог – снови о негдашњем острву и граду”, стр. 196–210.; Мартин Хајдегер, “О суштини истине”, стр. 211–230.; Луције Анеј Сенека, “О кратком трајању живота”, стр. 231–251. (у:) Писмо бр. 70.
Михаил Епштејн: “Фигура понављања: филозоф Николај Фјодоров”, (у:) Летопис Матице српске, јун 2002. г. стр. 910 – 920.
Пол Шредер, “Трансцедентални стил: Бресон”, стр. 257–296. (у:) Реч 65. 11
Космопловци “Повратак у канализацију”, стр. 3–18.; Деан Дуда “Хрвање са анђелима”, стр. 79–108.; Драгана Бесара, Библиографија “Речи” од броја 53/54 до броја 65, стр. 237, (у:) Реч 66. 12
Димитрије љотић: Десна епопеја, стр. 26–28.; Повратак љотића у родни град: Смедеревце није брига , стр. 28 – 29. (у:) НИН 2709
Предраг Палавестра, “Димитрије Митриновић, пророк европског јединства”, фељтон (у:) НИН 2710, стр. 58.
Панчевачко читалиште, бр. 1, стр. 1–64.
Милан Јакшић: “Нека искуства у микрофилмовању црквених матичних књига Историјском архиву у Панчеву”, (у:) Панчевачко читалиште бр. 1, стр. 13
Небојша Поповић, “Слободан Јовановић и Карађорђевићи”, (у:) Историја 20. века, бр. 1. 2002. г. стр. 9–27.
Језик и психотерапија: Ако псовке занеме, (у:) НИН 2711, стр. 34–35.
Одбојност према снисходљивом, интервју са Бранком Кукићем, (у:) Политика, 26. 12. 2002. г., стр. А15
Коста Ст. Павловић, “Између емиграције и отаxбине”, (у:) НИН 2713, стр. 41–43.
Париз: Ролан Барт у центру Бобур, “Од писма до слике”, (у:) НИН 2714, стр. 42–43.
Преп. Јустин Ћелијски: “Данас се Бог рађа као човек да би човек постао Бог”, стр. 4–5.; Из беседе блаженопочившег владике Данила Крстића одржане на Философском факултету у Београду 2000.: “Смисао постаде тело”, стр. 18–21; Писмо јеромонаха Серафима Роуза: “Савет савременицима”, стр. 25.; Блажени старац Филотеј Зервакос: “Покајање – мало Васкрсење”, стр. 26–27.; Архиепископ Стилијан Аустралијски: “Поредак суза”, стр. 54–55.; Дејвид Атли: “Богословска неопходност хумора”, стр. 55.; Т. Н. Сурун: “Православна Енгленска”, стр. 86–91.; Сергеј Латишев: “Св. Иван Руски на Еубеји”, стр. 102.; (у:) Црквени живот бр. 3.
Виктор Пељевин, руски писац: “Смешно је говорити о одговорности књижевника у епохи неодговорних влада”, стр. XИ (у:) Данас, викенд додатак, 11–12. 2003. г.
Hinc mortui vivunt et muti loљuuntur (Ту мртви живе, а неми проговарају)
Драгица Радетић
Ова пословица изречена о библиотекама може бити потврда за разлог што је борска библиотека недавно постала нови дом једној необичној књизи. Књига је необична по изгледу, садржају, времену и путу који је прешла да би своје место нашла на библиотечкој полици.
На први поглед ова књига изгледом подсећа на старинску кутију за накит. Формат јој није уобичајен – 18x11x10 цм. Када се отвори “кутија за накит” открива се садржина коју чини мноштво речи које су попут бисерја низане од А до З, на 2206 страница: Речник италијанског језика, у издању УРЛИЦО ХОЕПЛИ, Милано, 1913. година, мали тираж.
Речник обухвата лексику општег карактера. Обрада речи је граматичка и значењска. По начину обраде речи, речник припада и лингвистици и лексикографији. Кроз језик је представљен део италијанске културе и књижевности.
С обзиром да се језик стално мења и развија, овде се могу наћи и архаичне речи, које носе нешто од флуида мисли, осећања и опажања ранијих времена. И то је једна од посебности ове књиге. Деведесет јој је година, те побуђује одређено поштовање. Наџивела је своје прве власнике, а наследио ју је наш суграђанин, господин Валеријан Попов. Поклањајући је библиотеци на брижљиво чување и још брижљивије коришћење, омогућио јој је да настави живот у посебном фонду наше библиотеке.
Господин Валеријан Попов корисник је борске библиотеке од времена када је са породицом доселио у Бор. Више од тридесет година.
Посебно од када је у пензији доста чита, јер своје слободно време највише воли да проводи уз добру књигу. Од својих родитеља је наследио љубав према књизи, музици и уметности уопште. Ствари које је наследио, а у које спадају књиге, музикалије, иконе и друге вредности материјалне природе у сенци су наслеђене складне мешавине италијанског, грчког и руског духа.
његов отац, Владимир Попов, рођен је крајем 19. века у Русији, на Азовском мору, од оца, руског држављанина, грчког порекла и мајке италијанског, аристократског порекла. Као трогодишњи дечак, Владимир је са Азовског дошао на Јадранско море, када му се мајка, оставши удовица, удала за нашег човека, богатог трговца из Котора.
Близина мора је у њему рано створила жељу да плови, да упознаје свет, различите културе и људе из далеких земаља. То га је определило да заврши наутичку школу.
У време бурних историјских дешавања, избијања првог светског рата и Октобарске револуције, у време када су се земље и људи делили и уништавали, у Владимиру се развијао космополитски дух. Пловио је туђим водама и обилазио непознате земље, али се нигде није осећао као странац.
Ипак, на дугим путовањима по мирном и уснулом мору, као и сваки млад човек, сањао је о великој и јединственој љубави која га негде чека. И сачекала га је у Котору лепа Рускиња, госпођица Евгенија. Оженио се и засновао породицу. Више га нису вукле даљине. Стручно се оспособио за контролора мера и постао врло цењен и тражен у овом послу.
Са породицом се преселио у Дубровник, центар трговачких и уметничких збивања, град на раскршћу светова, вера и култура.
Госпођа Евгенија Попов , мајка господина Валеријана, у њихов заједнички дом је унела смисао за лепоту, љубав према песништву и дар за музику. Сећа се господин Валеријан да је као дечак понекад сатима слушао своју мајку како свира на клавиру и дивио се њеном умећу да кроз музику изрази осећања. Настојала је и друге да подучи свирању на клавиру, и страним језицима.
Из Дубровника су се због очевог посла селили у друге градове, у Крагујевац, Београд, Ваљево. У новим срединама су их брзо прихватали као вредне, умне и племените људе. Стицали су нове пријатеље који су се радо окупљали у њиховој кући. Дуге зимске вечери, уз топли самовар, улепшавала је музика или Пушкинови стихови које је госпођа Евгенија рецитовала на руском. њихов живот није био лагодан, али је био испуњен духовним садржајима који су их бранили од малограђанске свакодневице.
Тако се господин Валеријан Попов сећа својих родитеља. Ово нам је испричао када је, са благом сетом, поклањао њихову књигу. И његов унук Алекса, лепи црвенокоси дечак, чуо је ову причу и чува је у свом чистом дечачком срцу. Једном ће је он причати уместо деде.
Наша библиотека се на овај начин захваљује господину Валеријану Попову на поклоњеној књизи, која је за њега више од књиге.
Немушти језик обреда прелаза
Драган Стојменовић
(…)
сад изговарамо
заклетве о путовању
сат
опет откуцава
сате
сат опет говори
идем идеш иде
изгледа
онемећемо(1)
Неизрециво, али потпуно разумљиво подражавање жеље за путовањем. Неухватљиво и вечно присутно кретање без комплексних структура простора и времена, једноставно: идем идеш иде. Сусретања су неизбежна, питање је само колико смо спремни да упознамо друго и треће лице, личности које нам иду у сусрет. Да ли је то изворни појам среће – тренутак сусрета, препознавање другог и себе, у ситуацији када је потребна потпуна отвореност према другоме? “Силина смелога случаја” у микрокозми?
Како сада из тог клупка можемо извући почетак и крај? Како их препознати када су потпуно истоветни? Почетак је вероватно спирала, петљица, а крај је наизглед само прав и њиме увек почињемо плетиво вешто начињеном петљицом. Тако, изгледа, све бива у недоглед. Поета и путник спајају се и тешко их је разлучити у том јединственом бићу. На крају крајева, то неће ни бити потребно. Происхођење из једног у друго је један вид неописиве нарације коју ни овом приликом нећемо успети да сагледамо и послужићемо се малим лукавством – ритуалним увођењем у оригиналне текстове Александра Помежанског. Дозволимо само да нас жеља за откривањем поведе у препознавање речи, читање и међусобно упознавање. На том путу нећемо ни бити свесни претапања граница, спајања светова, језика и бића, читања и путовања; тумачења тог, у извесном смислу, обреда прелаза.
Фазе обреда прелаза формулисао је А. ван Геннеп (1909). Искористићемо их приликом конструисања овог текста (у једном импровизованом облику покушаћемо да пренесемо сам обред који читаоца, надајмо се, може увести у “друго” стање ствари) – приказа путописа Персијске разгледнице Александра Помежанског,(2) и његове поезије, при чему ћемо оглашавати поједине фазе на овом путовању. Записани утисци увешће нас у један, по много чему, другачији свет поезије и културних разлика који је А. Помежански живео.
Прву фазу обреда прелаза чини ритуал сепарације. Он почиње када путник крене према себи одвојивши се од виртуозног свирања на пупчаној врпци првим изговореним стихом. Тада он самом себи веже пупак, нађе центар света у себи и свет већ путује у њему. Брод остаје миран а пејзаж на обали лагано се креће. Завежљај који путник носи са собом у ствари је он сам. Безвременост тог момента, непостојање статуса и норми огласићемо стиховима:
(…)
ја имам
свој чамац неба
ја имам
свој прамац мира
сто пута каже
не
а ја ћу данас
отпловити
Поезија изолује песника али га, било као поету, путника или читаоца, спаја са другим светом.
На том месту, долазимо до средишње, лиминалне фазе у обреду прелаза, или другачије речено, путовања/читања као ритуала прекорачивања граница познатог. А. Помежански том приликом је читао културу Ирана, записујући своје утиске оставио нам је могућност да “путујемо” и осетимо дух Персије посматран кроз призму која је искристалисана у Европи.
Богатство детаља који нас уводе у свакодневицу појединих региона Ирана, Техерана, предграђа и околних места, можемо издвојити у неколико уопштених категорија које су представљале сферу интересовања путописца: опште разлике које постоје између култура; културни контекст који произилази из ислама, шеријата и револуције као тадашње основе државног уређења Исламске Републике Ирана; сукоб Ирана и Ирака осамдесетих година XX века. Све то преломљено је кроз духовитост песника који културне разлике сагледава у наизглед маргиналним особеностима Иранаца, нпр. откривеним “другим лицем” Ирана које није баш у толикој мери презирало западне пороке и валуте. С друге стране трагичност ратне ситуације, званичне политике Ирана и култова личности који су испливали после Иранске револуције, путописац је вешто избегавао да карактерише и описује из некаквих званичних изјава у медијима, већ их је упијао из свакодневних ситуација на улици или из приватних, породичних и личних трагедија приликом сусрета са једноставним људима и породицама који су у њему препознавали архетип путника са отвореном душом и добрим намерама, кога су заузврат даривали искреношћу и исто толико отвореном душом древне Персије. А. Помежански описује овај универзални говор душа: “Путник чак неће морати да изговори ни једну једину реч: ако је жедан, треба само да пружи руку ка бистрој води која овде значи исто што и сам живот.” Жеђ за упијањем атмосфере Ирана угашена је уз шољицу чаја у једном сеоском домаћинству описаном у разгледници. Ухваћен је и прочитан истински дух Персије у сеоској кућици од непечене цигле, негде дубоко у пустињи. “Намештаја у класичном смислу те речи нема. Само разастрти ћилими, у једном углу танке простирке на којима породица проводи свој ноћни одмор, на којима се рађа и умире. На бело окреченим зидовима од непечене опеке – из новина изрезане фотографије имама Хомеинија, ајатолаха Бехештија, неких младих иранских ратника, синова или рођака. И то је све.” Знатижељни погледи пролазника, трговаца, упозорења наоружаних људи у зеленом, тајанствени гестови невидљивих пријатеља скидали су чадоре са те задивљујуће земље.
Већ поменута бескрајна духовитост и учитавање духа путописца у живот Иранаца огледа се кроз изванредне формулације било да је реч о револуцији, пићу или храни. Све то спајао је на њему својствен начин. На разгледници “Воћни сок у вино” можемо видети Помежанског како испија горки талог персијске традиције и “модерног” Ирана: “У постреволуционарном, исламском Ирану, који се до непрепознавања разликује од Ирана из времена лозе Пахлавија, уживање било које врсте алкохола је најстрожи табу; забрана, разуме се, не обухвата коришћење алкохола као медицинског дезифектанта који, на жалост бројних поклоника добре капљице, не може да се пије.” Бескрајни истраживачки дух и путопишчева знатижеља заиста дубоко понире у стварност Ирана тако да нам у истој разгледници осликава оно што је свакако далеко од очију просечног путника-туристе, да све што је људски није страно људима па и муслиманима у Ирану, који не поштују баш дословце исламске регуле, па се у свакој погодној прилици огреше чашицом “арака” (персијском ракијом) која се производи у тајним “фабрикама” које дестилишу, замислите само – лозовачу; али и смоквовачу, дудовачу или ракију од урме. Оваква огрешења се строго кажњавају јавним бичевањима – обично са “четрдесет удараца електричним каблом који је заменио трдиционалну воловску жилу… Вино се тада претвара у крв…”
У Персијским разгледницама пажња је посвећена свему ономе што сачињава свакодневни живот у иранским регионима, Техерану, селима у пустињи: моди, храни, ресторанима, пијацама, пустињским путевима и насељима, индустријским радницима, револуционарној гарди која се сусреће на сваком кораку, јавним институцијама и јавном животу које обезбеђују наоружани стражари; али и дубоко укорењеним у шеријату: обичајима, празницима, прославама, сродничким односима, браку и уопште традицији коју је А. Помежански одлично познавао. Компарације ових веома широко изведених одредница, пре свега у историјском смислу стања ствари – пре и после иранске револуције, односно у старој Персијској монархији и затеченој Исламској Републици Ирану, пружају знатно дубље сагледавање стварности кроз ишчитавање овог путописа стварајући једну целовиту слику, не само затеченог стања, већ и конкретног културно-историјског контекста савременог Ирана.
дадоше води воду
небу небо
мени кровове
мален их проналазим
исклесах од њих
дубину
увис је бацих
помешаше се
сад
више налик
на споменике
Биће сасвим довољно да на крају отворимо себе према ономе што је А. Помежански срдачно исписивао и чиме је испуњавао овај град – својим универзалним духом уметника и уметности – Молитвама, које су понекад тихе и нечујне до онемелости, али које нам буде наду у трагању за откривеним јединством естетике-етике-логике А. Помежанског. Осврнућемо се пред сам крај овог текста на једну духовиту опаску из Персијских разгледница, која се односи на оне који желе да што бучније упуте своје молитве надајући се да ће оне бити услишене. У њој ћемо препознати један сасвим другачији приступ и став (које смо покушали да пренесемо његовом поезијом) према ономе коме се упућују. “Судећи по максималној ангажованости свих апарата и уређаја који те поруке преносе, неко од учесника у овим рамазанским активностима је, чини се, прилично наглув.” Не дозволимо само да се поред могуће онемелости нађемо међу наглувима за оно што се тихо изговара и не намеће својом суштинском интимношћу и бићем.
Ритуал агрегације био би последњи у овом низу ритуала конструисаних у обреду прелаза за који је неопходно присуство читаоца. У нади да ће нам овај обред састављен од речи приближити дела Александра Помежанског, песника и путника који свој дом антиципира у поезији и путовањима, он већ иде у сусрет знатижељнима и оглашава се стиховима:
(…)
у твоје племе
долазим
са луком смеха
и стрелом себе
млад
и распеван
(…)
Адам Круг
(1) Сви стихови у овоме тексту стихови су Александра Помежанског из збирке песама Молитве, објављене у Бору 1990. године.
(2) Који је, по речима господина Светислава Стевановића, настао од сабраних радио-прилога, редовно пристизалих у редакцију Радио-Бора било у виду писаних прилога, било у виду фоно-записа, касније објављених под наведеним називом у Бору 1986. године.
Молитве на ушћу дуге
Светислав Стевановић
(У помен Александру Драгићу – Помежанском)
Хајде / дај ме тој води / зови је моја / или / моја вода / или само вода / треба / да стане кад тече / да потече / кад је најзеленија / треба да је / за твоју крму / дубока / хајде / дај води нека слова / за успомену
А. Д. Помежански, Молитве: лирске минијатуре, 1990.
О пријатељима се, ако тако не именујемо тек уљудно конвенционални људски однос толеранције и прилагођавања, већ део сопствене личности, онај драгоценији, увек недостајући за бар повремено самоосећање потпуности, говори с разумљивом топлином, која равнодушнима призвучи патетиком или отужи сладуњавим сентиментализмом. Уколико буде тако доживљена, реч казује више наш литерарно естетизирани егоизам, него дубоко искрени пијетизам и оданост људским и стваралачким вредностима пријатеља. Ако је још реч о песнику и пријатељу који је већ у магли или светлости оностраног, сећање чува контуре слика или мрве догађаја по неком свом чудном, самовољном и самосталном, такође скоро оностраном критеријуму, и одбија приговор конвенционалног – о мртвима све најбоље. Зато ове ретке, посвећене успомени на Александра Сашу Драгића (Помежанским га ни сад не могу именовати без причине отуђивања, мада се тако најрадије званично потписивао) означавам насловима двеју збирки његових песама и изричем говором његових стихова, његовим говором.
Свима који су сретали Сашу Драгића било је познато да је био путник, често луталица, што се може и синонимно саобразити, полиглота од талента и страсти, и човек чудесне лакоће комуникације са људима од сваког соја и одгоја, сваког хира и манира. Тако би га у најкраћем другима описивали, с неизоставним призвуком симпатије и оне интимне препоруке која се из нијанси тона којим се говори одмах препозна. Био је, додајем, за свој пријатељски круг озрачење ведрином духа и динамиком темперамента, а за оне којима су га смерили јавни послови сушта угодност културом опхођења и луцидношћу склапања низа детаља у складни мозаик подухвата коме се приступа. Шармер и алтруиста, боем младалачке распојасаности, али и господствене уздржаности и после ситних сати и крупних чаша.
Имајући га данас само у књигама, чини нам се да су то биле и његове поетске предиспозиције и парадигме његовог песничког усуда или досега. Јер, ко је и шта је песник? Путник, луталица до предела и људи у даљинама и у себи самом, до релација могућности и граница, до схватања и зачудности, до смелости и стрепње, до реалности и до мита. Ко је и шта је песник? Полиглота за вавилонску збрку и сагласје људског говора и ћутања, језика реалних ствари и језика привида, говора биља и вода, говора тражења и покушаја давања, говора непојамног богатства и сироте ништавности.
Саша Драгић био је чудесне моћи комуникације са људима. Је ли то била незајажљива потреба за духовним опипом свега што кола у можданим и крвним вијугама да ту остане оригинално и непоновљиво, болно непретопиво и недељиво са другима, и ужасавајуће сродно и непојамно разуђено? Био је он, свакако, песник искуства, и необичног и свакодневног у исти мах, а његова поезија и сигурно прибежиште и крхко склониште, и путовање и повратак. За њега путовања нису имала краја, језици су остајали безнадежно несавладиви својим бројем и могућностима, комуникација са људима болно усамљеничка, а поезија – сублимат свега тога, привид склоништа на ветрометини. Животна, песничка или тек моја домишљена контрадикција.
Петком се помишља на путовање / Петком се / Пред очи постире нова ливада (Ако имаш очи, ако познајеш ливаду.) / Петком се / Пред руке простире нова шума (Ако имаш руке, ако те блажи шума). Петком се / Пред корак простире нова стаза (Ако мораш да ходаш, ако постоји стаза). Ако све није / тек једна луда кућа пуна снова / Црних и распоређених / Смешно правилно / Од једне вечери до друге.
(из необјављене заоставштине)
За нас, интелектуалце по чувењу, а провинцијалце по комуникацијској опрезности и бојажљивости, на путовањима са ансамблом Културно-уметничког друштва Бор, Саша Драгић је био многоструки језик елементарног споразумевања на свим европским меридијанима и тумач нашег духовног идентитета, колико смислом, садржајем и значењем, толико сувереном лакоћом светски углађене презентације. Препуштали смо му с бескрајним поверењем први корак у сваком и сваковрсном контакту, како са карабињерима на препуном тргу у Венецији, (где је наш аутобус застао, не налазећи прописани паркинг и излажући се ригорозном кажњавању) или на француско–швајцарској граници, где су наши возачи приспевши без прописних папира заустављени, тако и при свечаним вечерама и пријемима у побратимском Крезоу у Бургоњи, при здравицама и почасним церемонијама. Имао је за све колико практично, толико достојанствено, ведро–срдачно решење и разрешење. Често духовито и неочекивано, тако да “обара с ногу” чак и увек сумњичаве царинике и за све равнодушне чиновнике.
Можда претерана бојазан од индискреције није ми никад допустила да се распитујем за животни пут и судбину Саше Драгића, мада није био склон тајновитости у том смислу. Присећам се тек неких назнака његовога искуства туристичког водича, као и опорости гастарбајтерске одисеје по Европи. Можда ми се тек причуло. Песничке склоности и додире није баш често откривао. Тек при дужим путовањима, кад се душе раскрављују спонтано започетом песмом, разиграју очекиваном новином утисака и узбуде слутњом пустоловине, или пак разнеже носталгијом, говорио је стихове домаћих песника, помињао нека имена као познаничка из младости, и показивао необично истанчан укус за асоцијативно и сублимно. “…Да је види, трска је порасла за два коленца”, парафразирам и данас у сећању стих о занесености женском лепотом, који сам од њега чуо, не потрудивши се никад да установим ауторство. Волео је Настасијевића, Диса, Ујевића… А остао је, настанио се у својим песмама. Можда у овој понајвише:
Човек који је видео све / престонице света / све градске тргове све /булеваре / све споменике владара / све мостове / све реке / човек који је препознавао / све боје / нарочито / боју пролећа лета јесени /нарочито / боју зиме /које се плашио / нарочито / човек кога су пропуштале / све страже / свих утврда свих бастиона / од староримских у рушевине / претворених / до новосветских претворених / у стаклене баште / пристао је враћајући се / у своје село / да буде затворен између / четири зида / узгајајући увек поново / потомке / једне исте биљке коју је донео у недрима.
Из збирке На ушћу дуге, 1989.
Непреводивост песме не допушта њено свођење на једноставне, разумљиве нарочито практичне одговоре, али уз ризик банализације, крајње неприкладне за ову прилику, настањење, живот и смирење Саше Драгића у Бору, скрајнутом рударском граду са још увек оскудним комуникацијама са светом, можда је схватљиво из ових стихова. Уосталом, људски дух не прихвата крај, иако је неизбежан. Увек постоји даље… и за Сашу Драгића:
/…даље је / крајина буба и мрава / и траве / даље је / васкуларни систем / чисте воде / даље / још има шуме и росе / и наде.
Из збирке На ушћу дуге, 1989
Живот и рад Александра Драгића Помежанског
Горан Миленковић
Александар Драгић – Помежански рођен је 8. фебруара 1935. године у Зрењанину; отац пореклом из Ниша, а мајка Ленка из старог пољског племићког рода Помежански (породици, пријатељима и онима жедним лепих и интересантних ствари често је показивао стари дворац и стари родовски грб, а снажна потреба неколико пута га вуче у изненадне из духа непомериве и неодложне одласке у Варшаву); отац са краљевском владом избегао у Лондон, одакле се није никада вратио у отаxбину; средњу школу завршио у Смедеревској Паланци; студирао књижевност; живео у Бару, Бечу, Штутгарту, Сарчешмеу у Ирану итд., највише у Бору, мада је пре свега по својем луталачком и свега жељном духу био прави грађанин света (обишао је “Европу, Азију и добар део света у трагању за неким својим небом и судбином”); преводилац, секретар КПЗ Бор, члан УКС и Удружења преводилаца Србије, сарадник бројних листова и часописа и незаменљив културни радник; посебно – уметник, књижевник и пасионирани љубитељ језика (говорио је девет светских језика, бавио се лексикографијом); умро је 21. марта 1993. године, остављајући иза себе богат и уметношћу испуњен живот.
Прве песме објавио 1955. и 1956. године у листовима Видици, Сведочанства, Поља, Кораци, Младост, Млади Крајишник; од 21. септембра до 2. новембра 1964. године у подлиску Политике превод романа Ф. Николаса Острво проклетих; 1970. у коауторству са Стипом Радићем Мој први речник у издању Медицинске књиге (Београд/Загреб), петојезични илустровани речник за децу, са 3000 терминолошких јединица на српском, енглеском, немачком, француском и руском језику; од 1978. објављује у Колективу и Борским новостима; присутан у зборницима песама: Будно око (Веће синдиката општине Ниш, 1981), Цвет за успомену (Удружење писаца Ниша, 1981), Трагови (Књижевна омладина Бора, 1982), Сусрети другарства – поезија 1974–1984 (Веће Савеза синдиката Србије, 1985), у Зборнику радова Музеја рударства и металургије у Бору (ИИИ – ИВ), 1986, у зборнику Октобарска свитања (Књижевна омладина Бора, 1986); у Јасмину, број 143, из 1986. године излазе делови неких песничких циклуса; 1986. књига путописне прозе Персијске разгледнице (ШРИФ, Бор); 1989. заједнички подухват са сликарем Петром Фајмоговићем: 18 репродукција слика и 18 песама, писаних према сликама, књига На ушћу дуге (ШРИФ, Бор); 1990. књига песама Молитве: лирске минијатуре (ШРИФ, Бор).
Студија и антологија ана-риме
(Ване Живадиновић Бор)
Ана-рима је релативно ново поетско средство, чији је опис први пут дат крајем 1974. године у Оксфорду. Ово је учињено у једној малој књижици која је сачињена више као документ, а не за комерицијалну продају. Тек у мају 1975. године читаоци су сазнали за постојање нове риме – када је исти текст поново објављен у оквиру посебног додатка у Пхоениx магазине, бр. 13.
Интересовање за овај нови метод је ипак врло брзо почело да расте, иако се не би могло рећи да је било велико; добијао сам позиве од песника, предавача и научника. Написан је и објављен велики броја песама од којих су многе упућиване директно мени. Отуда су неке од песама које илуструју овај оглед оригинални радови. Исто тако, посве су нова и нека питања и проблеми о којима се данас расправља, а једно од њих би могло да гласи: да ли модерна поезија уистину захтева и нову риму? Будући да постоји велика слобода, да ли нам је потребна нова дисциплина?
Пре него што одговоримо на ово питање, укратко ћемо се осврнути на музику, уметничку сестру поезије. У њој се врло рано уочава тежња за ослобађањем од форме. Почетком века Шенберг уводи атонални систем (познат и као пантонални), а пре њега млади Дебиси изјављује (својим пријатељима) да у компоновању не признаје никаква правила. Ову тежњу, међутим, убрзо потискује трагање за новим дисциплинама (и нове употребе старих дисциплина), не као за трајним правилима, већ као за самоизабраним методама у појединим делима. Многи композитори прихватају овакав ток ствари, а сам Шенберг уводи нешто мало касније и свој изразито строг дванаестотонски систем. Други композитори постепено мењају своје формалне методе, а наводи се Бенxамин Бритн, који је за себе рекао да прелази са једног начина на други баш као што пчела лети са цвета на цвет. И овде је реч о слободи, али о једној посве другој слободи: не толико о спонтаности колико о већем избору метода.
Када је реч о поезији, први утисак би могао да нас наведе на помисао да је ситуација посве другачија. Чини се, на први поглед, да се већина модерних песника опредељује за спонтаност, а не за некакав метод. Други, пак, они које занима форма, лако се окрећу класичним начинима, посебно у области риме. Овај утисак, међутим, по свој прилици није посве тачан. Маргарет Пејн с правом тврди да у модерној поезији има много више форме него што се претпоставља. У једном од новијих чланака она пише: “Сматрам да у савременој поезији преовлађује аурална форма, а не визуелно математичко структурисање. Дужину стиха или реда одређује ухо, које даје форму засновану на звуку, музици и ефекту.” (Форм ин Модерн Поетрy, “Орбис”, лето 1976, бр. 24) Чини се да овакав аурални метод омогућава стварање најразноликијих ритмова. Ако је песников избор ограничен, онда је то случај у области риме. Поред класичне риме и њених бројних варијација (котрљајуће р, ублажено р) модерни песници најчешће користе старије форме нпр. асонација и алтерација, а неки песници су користили и Вилфрид Овенову пара-риму ШОден, Кејт Даглас, а од млађих Xон Вадингтон–Фетер у “Рат- раце” која се налази у Ипсо Фацто, антологији Међународног удружења песникаЋ. Отуда би се могло рећи да нова рима представља корисно проширење постојећег формлног избора, који је и данас унеколико ограничен. Међутим, пре него што пређем на разматрање ана-риме, желео бих укратко да опишем прегнуће Француза у тој области.
Познато је да Арагон, бивши пријатељ Елијара и Бретона и бивши мајстор слободног стиха, за време рата прешао на пуни стих. Он је такође настојао да уведе и везано римовање или “продужени стих” (риме ењамбее), тако што је почетне сугласнике из треће строфе користио да би завршио риму. (види, Ле Цреве Цоеур). Овај се метод може користити тек повремено, или за постизање посебних ефеката. Било како било, слични начини за повезивање били су познати већ код Жерарда Менлија Хопкинса и у раној велшкој поезији. Ево једног теоријског примера таквог везивања: Саинт, траин, то, од чега последња реч то долази на почетак трећег стиха.
Опис
Ана-рима се заснива и на самогласницима. У двема речима које се римују, сугласници морају бити исти, али је њихов ред различит. Овакво преуређивање је основно начело нове риме. Када је реч о самогласницима, строгих правила нема – они се могу мењати или остати исти (асонантно р). Неки самогласници, међутим, могу да покваре риму. У таквим случајевима песник сам одлучује о евентуалној промени, при чему је она у великој мери условљена његовим општим стилом. И овога пута је реч о “уху”. Осврнимо се сада на риму која је прихватљива. За реч долл (или дале, дулл) може се употребити лоад, лењд, лед (лид није примерено); за реч ацаре (сцоре, сцоур) може се узети царес или цоарасе, цоурсе, цурсе, црасс, цросс или роокс, роцкс, руск; за цорал (или цхорал, цруел) рима би могла да буде цаллер, цолоур, лоцкер, рецалл, цоолер, киллер. Избор је углавном суштинске природе, и као што ћемо касније видети, врло широк.
Одмах се може запазити да није од пресудног значаја писање речи које се римују, већ изговор; отуда пеаце не би требало везивати са цопе, већ са сее.Слично томе, кнот не би требало везивати са танк, већ са тоне (тон, тан). Овде се примењује фонетско начело, као што је то случај у пуној рими (еyес – нице, њасте, фацед).
Будући да нова рима захтева преуређење сугласника, она се може објаснити као делимичан анаграм – због тога је и добила назив ана–рима (или анаг–рима), који је данас опште прихваћен. Међутим, не би се смело претеривати са анаграмским видом ана–риме, јер она не води нужно до добрих резултата. Напротив, овај метод може да произведе непримерну риму, на пример раге–геар, спидер–редипс, ресцуе–цурсе.Све у свему, најбитније је направити звук који је мекши и мање “звони” од пуне риме. О томе сам говорио у првом разматрању ове новине 1974. године, одакле и следи навод: ”Данас… представљам нешто унеколико познато, риму која је мекша и мање звучна од класичне риме. За старије форме риме се може рећи да поседују умногоме наглашену звонкост због које се могу поредити са дурским тоналитетима у музици. Отуда се осећа потреба за мекшом римом, сличнијом молским скалама у музичком комаду. Као што ће се показати, нова рима није само мање звучна – она је и мање предвидива…” (Из “Тхе Анаг–Рхyме”, Оxфорд, 1974). Ова рима је примернија за изражавање сањарења, туге, слободних слика, надреалних асоцијација и за просту нарацију.
Примери
Време је да се зауставимо са теоријским разматрањем и да наведемо примере из пера истакнутих песника. Због своје мекоће и непредвидивости, нова рима се лако користи у консекутивном реду, као што је то случај у песми Маргарет Пејн “Фром мy Роом”:
Those dark trees
make vistas stilr
strangely like caverns.
Behind the brighter, lighter leaves
a secret place reveals.
I fully know there are no caves,
elusive fantasy invokes,
some nearer buildings and a road
make an imagined door…
yet my feelings sence the womblike
hiding of the soft cool
branching limbs,
the sharp green smell:
breezes redouble
in my ears like blood
(Посебна награда на Phoenix такмичењу, 1975. године, жири у саставу: Хари Чемберс и Харолд Масингам.)
У овој се песми види и то да песникања не користи увек целу реч у рими већ само њен део: леавес – ревеалс или редоубле – блоод. Ова пракса је данас у великој мери прихваћена.
Моје првобитно предвиђање да ће неки песници прво користити консекутивну риму потврдило се као тачно. У ствари, један песник, Мајк Мадокс, предавач енглеске литературе, објавио је наративну песму сачињену од 52 стиха у консекутивној рими, при чему је избегао било какво осећање монотоније (“Труе Тхомас”, бр. 5, 1976). Други песници су, пак, одмах користили наизменичну риму и то са таквом лакоћом и савршенством као да су годинама знали за ана-риму. Ево почетка песме Брајана Мерикина Хила, које се једноставно зове “љуест” (Пеннине Платформ, зима 75/76).
Searching the alien city I saw you in the half dark
Stand on the kerb to look before you crossed.
I spoke from too far off, masked by a crowd
of chattering loiterers. When I run you risked
a gap between taxis to reach a dark girl
in a torn anorak and a ragged, gracious man
You three reached an alley, I found no one in the glare
From a suddenly lighted window in that impass with no
name
Запажамо како у овој песми наизменичан ред савршено одговара како овој мрачној приповести, тако и њеној тајновитости. Једно још тананије римовање налазимо у песми Мејбел Ферет. Опис смењивања годишњих доба почиње простим наизменичним римовањем (за лето) да би се развио у сложенији образац за зиму (а, б, ц – а, б, ц). њен наслов је “Дуалитy” (приложена за ову прилику).
Summer was rich this year, a bulging purse
full of authentic guineas with golden glints
splendid and shining. This summer could usurp
an ancient’s telling – although his slack skin tingles
remembering yet his boat and the burning stream,
those fabulous meadows, those legendary trees
growing by mythological forest mares.
Even such old, crabbed men have had to assert
THIS summer was bountiful. But autumn tip-
toes insidiously towards us. Apples drop
furtively from the bough. Days dwindle. Roof tiles
are touched with frost now. Into the pit
of winter we must steer, and cold will prod
to altered acts, accounting by different lights.
Свака од ових рима је правилна ана-рима, али ваља приметити да је једна од њих добијена методом “позајмљивања” или проширивања: стреам – форест марес. Овде оно марес узима један сугласник од речи која јој претходи. Ово је посве у реду, а касније ћемо се задржати на значају овог метода.
Један други песник, Дензил Данет, нашао је други начин да створи сложено римовање, он га појачава на посве ингенозан начин. Он је искористио анаграмску природу риме и створио строфе од по три консекутивне риме, од којих свака има другачији сугласнички ред, на пример: рифтс, фист, стифф. Другим речима, он прави варијације на риму, што се најбоље види у његовој дугачкој песми “њинтер”, чији почетак овде доносимо:
Tress
Barely stir
While frost
Almost stalls
Nature’s engines, halts
The last round on the tussle
Of sap with vein-walls
And strictly disallows
Every appeal. The slow…
(Песма је добила посебну награду од аутора)
Због могућности да се постојећа рима мења више пута, предложено је да се назове и варијација рима (за разлику од репетитивне риме). Жилијен Бенс Xон предлаже алтернативни назив: мека рима.
Тешкоће и препреке
Упркос задовољству које пружа рад са овом новом римом, песници су указали на многе тешкоће и проблеме.
А. Тешкоће да се нађе одговарајућа рима – иако већина речи има мноштво речи које јој сликШуЋју, није по правилу увек тако. Узмимо, на пример, реч “хат”, која као да нема одговарајућу ана-риму. У случајевима као што је овај, песник може да разреши случај тако што ће да “позајми” сугласник од претходне речи. Ако узмемо да стих гласи: ис хат или сериоус хат, избор је заиста велик: хе сат, хот сеа, хате сее, њхо сет, њхосе теа, тњо хас – и још много других. Овакво проширивање риме на две речи већ сам обрадио у првој свесци (1974). У погледу речи које имају само један сугласник песници нису имали никакве тешкоће, а сви су римовали он са но, роњ са аре, или чак гага са аго, или бабе или обеy. Није потребно наглашавати да ана-рима није обавезна, да се увек може прећи на несликовани стих или на неку другу врсту риме. Међутим, на предлог лондонског магистра математике Б. Соргоа, направљен је обиман тест речи. Он је израдио “метод узрока” помоћу којег се долази до приближне процене постојећих речи за сваку групу сугласника. Тако, на пример, за речи са три дата сугласника (К–Р–С, или Л–П–С), број риме је уистину велик, иде чак до стотине, посебно ако се користи две речи за једну.
Б. Могућност да се ана-рима не запази. Ово је уистину тачно, посебно када у песми постоји сложено римовање или повезани стихови. Међутим, чак и када није очигледна, рима доприноси свеукупном звучном садржају песме. Ово већ јесте случај са различитим ритмовима који се не запажају, али мало ко због тога приговара. Ако пак песник жели да његова рима буде упадљива, он може да уради две ствари. Прво, он може да се определи за наглашену риму која је у исто време асонантна. (пост – стоп, цоунтер–рецоунт).
Друго, песми се може дописати мала белешка, нешто као “песма у ана-рими”, што је био случај са многим песмама објављеним у Пеннине Платформ. Сличне уводне напомене налазимо у музичким делима: Свита оп. 2 у Д- молу (Бах), Фантазија у цис-молу (Шуберт) или Соната но. 1 у Ф-молу (Брамс). Посве је уобичајено да се читаоцу назначи расположење или “тоналитет” песме, а велики песници су и у прошлости својим песмама дописивали “предговоре”.
Ц. Инхибиторно дејство риме. Извесни песници жале се на овакво дејство. Наиме, после почетног лаког тока речи, рима све теже долази. Ово се дешава, али се не сме заборавити чињеница да је у питању новина и да је потребно вежбати, и то много више него што то чинимо када је у питању пуна рима, која нам је блиска још од детињства. Но и поред тога многи и за пуну риму користе посебне речнике риме, јер ни она не долази тако лако. Завршити стих одређеним звуком често може да представља тешкоћу. На срећу, ана-рима се не мора користити на крају стиха. Као што ћемо сада видети, ова нова рима може лако да се стави на почетак стиха, као почетна рима.
Почетна ана-рима. Увођење некаквог звучног ефекта на почетку стиха није нова идеја. У највећем броју случајева он има форму простог понављања или алитерације ШСер Томас Вијат, Сер Едвард Дајер, Сер Волтер Релеј, или од савременијих песника Волт Витман, Свинбурн, ЈејтсЋ. Може се рећи да пунији звук риме није погодан за почетне ефекте, због чега се врло мали број песника упушта у такве експерименте.
Ово се, међутим, углавном односи на пуну риму. Ако се, пак, окренемо некој другој врсти риме, доћи ћемо до другачијег закључка. Могућно је у одређеним ситуацијама наићи на пара-риму на почетку стиха, или у врло добрим песмама. Било да су тамо уметнуте свесно или по “звуку” није од пресудног значаја. Када је реч о ана-рими, у већини случајева је то урађено свесно. Маргарет Пејн је написала песму Гетхсемане пре које, дакле, на самом почетку стоји њено писмо у којем указује на почетну ана-риму.
Охрабрен овим примером, покушао сам да пишем песме са почетном ана-римом у сваком од стихова, али морам да признам да ме резултати не задовољавају. Реч је, рекао бих, о предрасуди. Ево почетка једне такве песме, за коју сам свесно одабрао једну “вечну” тему – оно чудно осећање ноћу пред надолажење лошег сна, а наслов јој је Бефоре тхе Нигхтмаре:
Sleep little monster of my tidal dreams,
Pleas of dark anguish will not you dispel,
Rest your hungry mouth on my fetid lungs
and stare into my head with small red eyes.
Nor are you alone on my aching side.
Rain is sleeping, green, on your golden tall
…
Неко би сад могао да приговори да сам изабрао “издржљиву” тему, тему која пружа мноштво могућности за обраду. У том случају, једини могући одговор био би одломак из једне друге песме-узорка, по цену да наљутим читаоце. њена тема је тананија а наслов јој је Цхилд Ресцуед (први део):
A room or something, depressing, street level,
More minutes elapse in silence, waiting
Rain falls on gray squares of s small window,
Near me a child wet, dirty, doping,
Our roof is tin, noisy and leaks,
Fear is still in the child and strange his eyes.
Природно је да се и дугачке речи користе за риму (надир, ордаин; массиве, саве ме), али није увек потребно да се обухвати цела реч, већ само њен почетак (нарцотиц, царнивал, манифолд, номинал).
Усуђујем се да посве прозаично додам да се овакве речи могу наћи у сваком речнику – да није потребно трагати за посебном књигом риме. Отуда не видим неки озбиљан проблем, неки инхибирајући ефекат када је у питању почетна ана-рима.
Постсцрипт (Вишеструко сликовање). Неки песници су предложили да се ана-рима користи у споју са другим облицима риме. Xилијен Бенс Xонс верује да би се могло утицати на “промену тоналитета” унутар једне песме, од дура на мол, или са пуне риме прећи на ана-риму. У основи ове идеје је да се нагласи промена расположења, рецимо, са радости на тугу, са активности на сањарење или вице-верса. Овакве примедбе су драгоцене. Познато нам је да су песници и у прошлости испробавали вишеструко сликовање, у време када је то била новина, Овенова пара-рима. Оден је био подједнако успешан у том погледу. Ја ипак мислим да је ово тек почетак ана-риме. Моја истраживања показују да се она лако и добро спаја са простом асонанцијом и пара-римом. Други спојеви различитих рима су за сада тек пробе, прегнућа тек у повоју. Било како било реч је о широком пољу које би требало истраживати постепено.
Надреалистичка акустика (из магазина New Moment)
Милета Продановић
Детаљна хронологија живота и дела уметника Стевана Живадиновића – Бора коју је за монографски каталог изложбе приређене у Београдском музеју савремене уметности саставио Бранко Алексић, у делу који “покрива” другу половину века добија један – могло би се рећи – рефрен. Протагоности умиру. Алексић педантно, хладно бележи годину и старост личности важних за причу о Живадиновићу – Бору у часу одласка са овог света: смрт Растка Петровића у 51. години, смрт Yвеса Тангуyа у 55. години, Ренеа Магриттеа у 69, Марцела Дуцхампа у 81… Маx Ернста, Гиоргиа де Цхирица, Душана Матића… Јуана Мироа, Марка Ристића, мртвог есејисте, Далија у 85, Оскара Давича у 80…
Стеван Живадиновић – Бор се није нашао на овом списку јер је у време припреме и одржавања велике изложбе у Музеју савремене уметности и ревалоризације његовог рада у средини из које је потекао још био жив. Све до доласка његове велике донације у Београд, Бор и његов рад били су знатно присутнији у специјализованим публикацијама о надреализму објављиваним широм света него у Београду. Чак и у стручним круговима једва да је било људи који би могли без размишљања рећи где и како живи овај уметник. Чак и да ли је уопште жив.
Стеван Живадиновић је, од 1944. године био оно што би се данас модерном терминологијом рекло: апатрид. Живео је у Енглеској, најпре у Лондону, а од 1973. године у Оксфорду.
Та просторна “дислокација” слична је, на пример, “дислокацији” још неких београдских надреалиста. А, у ширем смислу, и други протагонисти надреалистичких збивања, у бурним временима, и на просторима склоним хировитим променама доживели су различите идејне или егзистенцијалне дислокације.
Упркос свим разликама унутар надреалистичких скупина, па и разликама унутар оне београдске – различито порекло, различита уверења, различити креативни потенцијали, и коначно (али никако и најневажније) различите судбине – може се рећи да је заједничко место највећег дела биографија припадника надреалистичких кругова била, на крају ће се испоставити, извесна БИЗАРНОСТ биографија. Да ли су деца београдских “бољих кућа” могла да претпоставе да ће постати генерали, а “радикални побуњеници” да ће постати цензори, повереници бирократских структура културе. Револуционари духа – трговци или чиновници.
Стеван Живадиновић – Бор није присуствовао свим овим трансформацијама, његова британска биографија је, у мањој или већој мери, биографија усамљеника.
Као сасвим случајан гост, крајем 1988. или почетком 1989. године, у зиму, нашао сам се у последњем дому Стевана Живадиновића – Бора. Свратио сам, заправо, да се сретнем са кустосом задуженим за преговоре око организовања Борове београдске изложбе. Цедуљица у руци на којој је била исписана само адреса није много говорила путнику из даљине, некоме ко је први пут у Оксфорду.
Могло је то бити древно здање у сенци каквог универзитетског торња, готичког или неоготичког, свеједно. Могла је бити кућа у низу, едвардијанска или викторијанска, свеједно. А могла је бити и издвојена, скромна вила у каквом врту.
А какав је могао бити човек кога ћу срести? Тај надреалиста. Старац, сасвим сигурно – имао је, знао сам, око осамдесет година. Ипак, могао је то бити очувани, још увек добро одевени потомак међуратног београдског богатства, можда помало срођен са енглеским манирима. Окружен дискретном послугом какву виђамо у чувеним енглеским ТВ-серијама. Можда жив духом, можда уморан. А можда и сенилан?
Готово ништа од свега овога није било тачно. Аутобус на некој од приградских линија оставио ме је у улици чије је име стајало на мојој цедуљи, али мало подаље од назначеног броја. У крају није било чувених острвских кућа у бескрајним низовима, зграде су биле издвојене и окружене зеленилом. Оном широм света познатом травом која прави квалитет постиже редовним скраћивањем и заливањем, не краћим од неколико векова.
Када сам притиснуо тастер звона поред врата беле двоспратнице, нико се није сјурио низ стрме степенице да ми отвори. Након неког времена, након непријатне паузе, приметио сам да се једва разгрћу завесе на неколико прозора. Осетио сам парове очију које пиље у мене.
Коначно, зачуо сам споре, опрезне кораке који се приближавају вратима. Двери су се отвориле свега неколико сантиметара, наравно, разноразне резе и ланци спречили су већи отвор врата. Из дубине здања зачуло се, изговорено крештавим гласом, питање кога тражим. Сасвим близу резе видео се фрагмент руке изобличене артритисом и део лица старице. Моје објашњење је потрајало дуго; име Мр. Живадиновић поновио сам неколико пута, варирајући акценте на све могуће начине. Није вредело – на њеном лицу није нестајао утисак збуњености и великог страха. Треће могућности није могло бити – или сам добио погрешну адресу или особа није добро чула.
Непријатно објашњавање прекинуо је спори долазак старца који је госпођи рекао да је посета највероватније за њега. У ходнику се појавила и нешто млађа особа у одећи медицинске сестре. Био је то, несумњиво, старачки дом. Поздравио сам се и упознао са старцем. Обратио ми се на српском и повео у собу за госте где је кустос већ завршавао преглед радова које је уметник имао уз себе.
За надреалисте обично везујемо побуну, енергију па и младост. Помало је необично видети остарелог надреалисту. Можда је занимљиво посматрати како ко носи ту старост. Буннуел, скоро сасвим глув, издиктирао је свом сценаристи мемоаре који, када се читају – без обзира на честа просијавања сете, па и црнохуморно освртање на хендикепе старости и скоре смрти – делују, по врцавости и “брзини текста”, као да их је написао тридесетогодишњак. Салвадор Дали тонуо је у немоћ, његова старост гротескно је разарала глумљену супериорност и витализам целе његове каријере.
Стеван Живадиновић – Бор је, заправо, био једини надреалиста, прави, аутентични, “из епохе” – како би то рекли колекционари намештаја, кога сам лично упознао. Он, тада, на крају календарских, а на почетку својих осамдесетих, нипошто није изгледао као неко ко има МАњЕ од толико година. Био је слаб, јако мршав, једва се кретао, кораком који није подизао стопала. Нос му је био сломљен и мало накриво срастао. Ипак, имао је неку чудну енергију, озареност. Није то рекао, али видело се сасвим јасно да му је драго да у земљи из које је отишао веома давно, постоји неко кога озбиљно занима његов рад.
Уметник није дозволио да га кустос фотографише; извукао је неке од старијих фотографија које су га приказивале као стаменог, лепог човека средњих година. Једна од њих касније ће се наћи у каталогу ретроспективе.
Нисам желео да ометам рад кустоса, сео сам са стране. За великим храстовим столом, у стерилној соби за примање једног енглеског старачког дома, развијао се – кроз једва чујне коментаре радова – један необичан живот. Бор је показивао низове цртежа-карикатура које је радио током педесетих година. Изведени у оловци, на сада већ помало пожутелим папирима средњег формата, нацртани прилично невешто, они су носили некаква сећања на чувени надреалистички хумор. Наравно, ти цртежи били су, све у свему, у знатно мањој мери успели него његови нешто ранији или истовремени колажи.
Ти графитни цртежи били су заправо последњи циклус који је уметник показивао кустосу – разговор је полако упловио у воде које су се одвајале од ликовне уметности. Ване Бор је почео да говори о својој делатности у области науке, пре свега еволуције и акустике.
Већи део тога што је говорио, о новој врсти стиха, риме коју је открио, и о стиховима које је објављивао под именом Стеван Зивадин, није ми било јасно. Изгледа да није било јасно ни кустосу, па је уметник решио да нас поведе у своју собу и покаже нам примере.
Ходници и степеништа, уски, какви – упркос опсесивној противпожарној превентиви – могу постојати ваљда само у Енглеској, носили су карактеристичан мирис старости. Мирис који је тешко објаснити само непроветреношћу, устајалошћу ваздуха. За нама су се отварала безбројна врата из којих би се помаљале мршаве и погрбљене авети. Бор се тешко пео уз стрме степенице, његова соба била је на спрату.
У Боровој соби, тај мирис старости се, учинило ми се, удвостручио. Она је била мала, једва да је у њу могло стати нешто више од кревета. Када се у њој нађе више од једне особе, сваки покрет постаје опасан. Бор је настављао говор о своме чланству у разним научним удружењима која су, судећи по претенциозним синтагмама у називима, морала бити ближа некој надреалистичкој науци, некој паранауци која закривљене путеве праве науке решава згодним пречицама блиским теозофији или антропозофији. Вадио је танушне публикације чији је изглед управо потврђивао овакву помисао.
Сви зидови су били обложени полицама; нисам био у позицији да пажљиво проучавам густо сложене наслове, али је већ овлашан поглед могао да покаже да је то права ризница надреалистичке литературе, како оне аутентичне, тако и оне коју бисмо могли назвати постнадреалистичком.
Извадио је неколико штампаних свешчица и показивао примере ана-рима, своје објављене литерарне, а касније и научне радове. Стешњени у загушљивој соби још мање смо могли да проникнемо у смисао његових новијих истраживања. Без обзира на његову спремност да нам све покаже и објасни, осећали смо да се приближава време нашег одласка – изговарали смо се поласком аутобуса који ће нас вратити у Лондон.
При изласку из собе крајеви мог капута наднели су се над некакву конструкцију која је стајала на једином столу у соби. Сто је био мали, сасвим сигурно га не бих ни приметио да се у тренутку мог пролажења поред њега није зачуо узвик упозорења, скоро крик. Тек тада сам обратио пажњу на ту конструкцију, ако се она уопште може тако назвати. Заправо је, уз сам зид собе, уз удаљенију ивицу стола, стајао обичан невелик радиокасетофон. Оно што је било рањиво, оно што је могло бити повређено или чак уништено налазило се на једној правоугаоној платформи, дашчици, испред самог касетофона. На платформи су били распоређени папирићи и кончићи, неки минијатурни савијуци од жице. Папир је био новински, исцепкан на комадиће не веће од квадратног сантиметра, савијене по средини, тако да је једна половина увек стајала вертикално у односу на површину платформе. Правци тих вертикалних “једара” били су различити, у тој констелацији није било никакве правилности. На Борово питање да ли знамо шта је то, одговорисмо у глас да
ј то нека скулптура, минијатурни уметнички објекат. Нисмо били у праву. Био је то, како смо убрзо сазнали, један уређај. Једна направа до које се стигло дугим и мучним експерименталним методама и која није имала никакве ликовне претензије. Исправно би било рећи да она спада у домен акустике – објашњење је гласило да уз помоћ ње звук из обичног монокасетофона добија просторну димензију, дубину једног Роyалл Алберт Халла.
“Хоћете да вам демонстрирам?” упитао је.
Пустио је нешто из руске симфонијске литературе. Ваљда Стравинског или можда Прокофјева, не сећам се. Честице од савијених салвета и новинске хартије нису се чак ни усталасале у сусрету са вибрацијама из оближњег звучника. О кончићима и жицама да и не говорим. Ипак, нешто од тих звучних таласа морало је пролазити кроз те мравље кањоне, кроз те минијатурне кулисе на платформи. Немогућност перцепције било какве разлике у звуку приписао сам својим тврдим ушима, васпитаваним углавном на рокенролу.
Али тешко да би се било ко од присутних усудио да оспори ово акустичко достигнуће: задивисмо се, слагасмо надреалисту у старости, поздрависмо се с њим и одосмо пут Лондона.
Након неког времена, слике које сам видео у пријемној соби старачког дома у Оксфорду видео сам и на изложби у Београду. Неколико година касније стигла је вест да је Стеван Живадиновић – Бор, једини прави надреалиста са којим сам се руковао, умро. Знам да су вредне слике на сигурном, у музеју. Верујем и да ће бескрајно благо његове надреалистичке собе, пре свега библиотека, такође наћи верне и стрпљиве проучаваоце. Страхујем, међутим, да генијално достигнуће емпиријске акустике напросто неће бити препознато као такво. Можда ће се на некој изложби појавити као скулптура или асамблаж, а можда, напросто, више не постоји, можда је уништено као бесмислен предмет, као случајни збир отпадака који су се нашли на дрвеној плочи. А можда је Живадиновић – Бор ипак негде оставио белешку о том необичном патенту.
У “Објашњењу Имена руже” Умберто Еко је помињао приручнике у којима се могло пронаћи упутство за хватање Базилиска “уколико сте опремљени огледалом и снажном вером у бестијаријуме”. Уколико постоји неки траг, уколико је Боров наизглед ефемерни објекат ипак негде сачуван, остаје нам да верујемо да се приближава тренутак у којем ће неко написати приручник где ћемо имати прилике да прочитамо како је могуће доживети просторну диспозицију великог симфонијског оркестра, уколико смо опремљени застарелим пластичним касетофоном и снажном вером у надреализам.
Homage to: Ване Бор 1993-2003
Горан Миленковић
(Кратка шетња кроз изабрано немогуће, (не)доступно, неистражено и заборављ ено)
Живот као низ крупних детаља: Стеван Живадиновић, од оца Драгутина и мајке Десанке, рођен 20. новембра 1908. године у Бору; затим Ване (а не Ст. Живадиновић, да га не би помешали са Стојаном Живадиновићем, секретаром Министарства унутрашњих послова, писцем историјских романа), а потом у Лондону и Оксфорду – Стеван Зивадин; најпознатији као Ване Бор или Бор или Стеван Живадиновић Бор или Ване Живадиновић Бор; Стеванова мајка Десанка, родом из Загреба, у (углавном) епистоларној љубавној авантури са српским песником Миланом Ракићем: прво Ракићево писмо, упућено у Бор децембра 1911, одговор је на Десанкино, послато раније те године; прича у петнаестак писама завршена је највероватније 1916. године, дописном картом упућеном на адресу Хотел ду Пара, Генéва (вид. Драгољуб Влатковић, Ти си, жено, вечни сан човека: љубавна страдања и (не)женидбе српских списатеља, Књижевне новине / Енциклопедија, Београд, 1996, стр. 91–95); апатрид: Бранко Алексић, “Хронологија”, у двотомном каталогу / хрестоматији Ване Бор, Музеј савремене уметности у Београду, Београд, 1990, стр. 150: “1943–1944. У време Другог светског рата, под немачком окупацијом Југославије, колаборационисти, љ отићеви четници, у листу Нова борба у Београду постављају питање зашто је Ване Бор још увек у животу. У Врњцима, четници су истовремено уценили главу Марка Ристића Ш…Ћ Ване Бор одлучује да илегално избегне из земље. У томе му помаже породица Банац, сродственик његове мајке, која има богате акције код енглеске осигуравајуће фирме “Ллоyд”. Почетком августа 1944. стиже жив и здрав у Лондон.“; Гојко Тешић, Ш“Ване Бор”Ћ и Ш“Завршна напомена”Ћ, Утуљена баштина И: антологија приповедака, Просвета, Београд, 1990, стр. 203–204. и 438: “По избијању рата (1941) илегално бежи из Београда у Оксфорд где и данас живи бавећи се сликарством и књижевним радом”, “Уполитичкој емиграцији завршили су Ст. Краков, В. С. Петковић и В. Живадиновић Бор…”; Миодраг Б. Протић, ШГлава дванаеста: Галериа Сервиае ет YоугославиаеЋ, Нојева барка: поглед с краја века: (1965–1995), Српска књижевна задруга, Београд, 1996, стр. 317: “Марко и Шева ретко су о њему говорили, још ређе га виђали, никада у земљи, коју је напустио за време окупације и нашао се у Лондону поред тетке, супруге богатог бродовласника Бањца. Свестан да је најмање обележен политиком, да је од 1941. усамљеник; од 1943. усамљеник-емигрант, романескна бењаминонска фигура; да речи којима га је Бретон дочекивао – ’Увек чудан, увек парадоксалан’ – подједнако вреде за негдашњег младог члана париске и београдске групе, и за данашњег лондонског старог господина…”; његови пријатељи су били европски и српски надреалисти…
Смрт: месецима тражим податак; изненада: часопис Нењ Момент: магазин за визуелну културу, 5 (1996), ШНењ Момент Пројецтс: Хомаге то Авант-ГардеЋ, стр. 51: доле, мала фотографија, надгробна плоча, натпис, читам – Стеван Драгутин Зивадиновиц, Диед 6тх Маy 1993, Агед 84 Yеарс;
Пред очима, у времену: Ване Живадиновић–Бор “Увод у метафизику духа (Предговор, Психоанализа Воље)”, “Инквилини”, “Снови”, у: Немогуће – Л’импоссибле, Надреалистичка издања, Београд, 1930, стр. 50–54; 79–83; 88; Ване Бор, Ђорђе Јовановић, “Надреализам данас: увод у једну генералну анализу надреализма”, Ване Бор, “Неколико речи (поводом нацрта за једну феноменологију ирационалног), Живановић–Ноје, Ване Бор, Ђорђе Јовановић, Александар Вучо, “Покушаји симулација: грађанског оптимизма, сујеверја, романескне маште (Садржаји)”, “Два годишња доба” (песма), “Аутоматски текст”, НДИО, 2 (1932), стр. 6–9, 13–14, 14–16, 29; “Снове” налазимо и у Утуљеној баштини; у Хрестоматији српског надреализма: теорија и критика Ханифе Капиxић–Османагић налазимо неке текстове Ванета Бора; поменути двотомни каталог Ване Бор итд.; треба знати, читати…
Изложбе: 1970. ретроспективна изложба “Сликарство надреализма” у Музеју савремене уметности у Београду, а 1972. Патрик Валдберг, изложба “Надреализам 1922–1942”, постављена у Паризу и Минхену, са дванаест Борових експоната; затим, антологија надреалистичке фотографије Едуара Жагера под називом “Мрачна комора”, 1983; изложба “Унутрашњост погледа – надреалистичка фотографија 30-их и 40-их”, поставила Моника Фабер у Музеју модерне уметности у Бечу; 1990. у децембру у Музеју савремене уметности у Београду, прва самостална, радови од 1928. до 1970: 26 слика, 13 цртежа, 1 асамблаж, 13 колажа, 28 фотограма, 20 фотографија – велики део у двотомном алманаху Ване Бор: у њему, у једном делу текстови о Ванету Бору (Зоран Гаврић, Бранко Алексић, Миодраг Б. Протић, Дејан Сретеновић, хронологија Бранка Алексића) и ликовни прилози (фотограми и др.), у другом: увид у пуни интелектуални ангажман Ванета Бора – текстови аутобиографске природе, затим теоријски текстови о надреализму, надреалистичке анкете у којима је учествовао (“Чељуст дијалектике”), текстови о надреализму у ликовној уметности, у поезији (ана-рима), текстови из психоанализе, Борове расправе и полемике, књижевни текстови, о естетици шаха, критички текстови о филму, библиографија; 2001. изложба “Један минут пре убиства” (поставила Јасна Тијардовић) у Галерији Музеја савремене уметности у Београду, име по једној Боровој фотографији; 2002–2003. Миланка Тодић, Музеј примењене уметности у Београду, изложба под називом “Немогуће – уметност надреализма”, са изабраним радовима Боровим.
О: Године 1984. у Политици Бранко Алексић у фељтону “Београдски надреалисти у Паризу” три од четрнаест наставака посвећује Ванету Бору; 1996. године Милета Продановић у Нењ Момент-у објављује текст “Надреалистичка акустика”, итд.
Данас: “Није то рекао, али видело се сасвим јасно да му је драго да у земљи из које је отишао веома давно, постоји неко кога озбиљно занима његов рад.” (Милета Продановић, “Надреалистичка акустика”, Нењ Момент, поменути број); У овом броју Бележнице а поводом десете године од смрти Ванета Бора: текст Милете Продановића “Надреалистичка акустика”, избор из каталога “Немогуће: уметност надреализма” Миланке Тодић, Боров текст о ана-рими, из каснијег (острвског) периода стваралаштва, Борова песма “Два годишњ а доба” и овај мали јукстапонирани увод, чија је основна и једина улога да се на скроман начин захвали уметнику који нас, после десет година од своје смрти, уводи кроз врата културне Европе, кроз врата Европе културе. Као директни уредник овог сегмента, захваљујем се пуно госпођи Миланки Тодић, господину Милети Продановићу, љубазним колегама из Музеја примењене уметности, уредништву Нењ Момента, госпођи Јасни Тијардовић, госпођи Светлани Велмар–Јанковић, господину Дејану Сретеновићу, господину Милану Стошићу и господину Драгану Стојменовићу, на искреној подршци.