Архиве ознака: квиз

Најављујемо…

Народна библиотека Бор најављује online ЕДУКАТИВНИ КВИЗ, у којем ћете моћи да учествујете, проверите своје знање о граду Бору, његовој историји, значајним датумима, личностима и догађајима и да понешто и научите. Квиз је образовног карактера. Свакога месеца до краја 2025. године реализоваћемо по једну квиз-игру. Прва квиз-игра биће на сајту Народне библиотеке Бор доступна од краја јануара до краја фебруара.

Европски дан језика

На иницијативу Савета Европе (Стразбур), 26. септембар је 2001. проглашен за европски дан језика.

Боркова и Мишина екипа
Боркова и Мишина екипа

Тим поводом, Народна библиотека Бор организовала је едукативно-забавни програм за осмаке ОШ „3. октобар“ – учесници програма су се такмичили у препознавању страних језика и цртању својих асоцијација на њих, у брзом проналажењу – уз помоћ свих расположивих библиотечких ресурса – задатих израза и фраза на задатом страном језику, у квизу заснованом на занимљивостима о језику и језицима и у брзалицама на енглеском и француском (језицима који се уче у наведеној школи). Гости програма „Комшије“ били су Борани чији је матерњи или један од матерњих језика – језик земаља у окружењу или тзв. мањински језик.

С обзиром на то да се ова манифестација тиче разумевања и толеранције, такмичење је било екипно. Чланови победничке екипе добили су књигу Виолете Бабић 365 језичких цртица (коју ће 14. 10. 2014. ауторка лично представити борској публици) и бесплатну годишњу чланарину.

 

Ко ће пре до Гугловог преводиоца  да реши задатак?!
Ко ће пре до Гугловог преводиоца да реши задатак?!

Визија иницијатора ове прославе обухвата следеће циљеве:

–         скренути пажњу јавности на значај учења (страних) језика, како би се поспешили вишејезичност и интеркултурна комуникација

–         промовисати језички и културни диверзитет Европе

–         оснажити доживотно учење страних језика, у школама и ван њих

Надамо се да ће наш програм допринети тим циљевима.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

Познавање страних језика је један од услова познавања других етничких заједница (других народа, нација, племена…) и њихових култура јер је сваки језик чувар и складиште и оних културних значења која се ван њега не могу разумети нити се на други језик могу заиста превести. Језик вас, својим специфичним говорним обртима, синтаксичким и морфолошким правилима, својим идиомима, својим звуком… уводи у културу која се њиме служи на начин који је јединствен и незаменљив. И само знање о специфичностима неког језика може вам много тога рећи о људима који се њиме свакодневно, тако рећи инстинктивно служе и о окружењу у којем се тај језик користи и тиме живи, мењајући се, прилагођавајући се, спајајући се са другима, спонтано као коине или „вештачком оплодњом“ као есперанто, рађајући из својих периферних облика нов(е), као латински романске језике – као живо биће.

Промовисање језичке (али и говорне, дијалекатске) разноликости стога јесте и промовисање културне разноликости, вид борбе против унификације и монотоније.

Сваки прави љубитељ или познавалац поезије или вицева одлично зна да је огроман (и најбољи) део лирских песама, разбрајалица, успаванки, вицева… потпуно или готово потпуно неодвојив од језика у којем и на којем је настао.

Комуницирати са једном заједницом на њеном матерњем језику, лицем у лице или посредно, путем друштвених мрежа, на пример, али и путем текстова које је она створила и даље ствара, јесте искуство које комуникација на доминантном енглеском језику не може просто да замени, нити му је једнака: споразумевање је процес далеко сложенији од једноставног разумевања дословног значења тренутне поруке.

 

Тања је са нама попричала на македонском, а Кадрија нам је рецитовао ромску народну песму, на ромском...
Тања је са нама попричала на македонском, а Кадрија нам је рецитовао ромску народну песму, на ромском…